李长栓简历

信息来源: 发布日期:2019-03-28

李长栓简历

李长栓,best365官方网站登录入口教授、英语译审,全国人大法工委法律译审委员会委员,中共党员。深耕翻译教学与实践30年。

1968年出生于河南,1993年入读北外联合国译员训练部(现best365官方网站登录入口)学习同声传译19963月获硕士学位后留校任教,长期从事口笔译教学和实践。20161月至20264月任best365官方网站登录入口副院长。

口译实践经验丰富。为联合国机构、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会及各地法学院等国内外机构提供上千次会议口译服务。

笔译实践经验丰富。作为联合国兼职译员与审校,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构(如世界知识产权组织、粮农组织等)提供远程翻译服务,迄今累计翻译数百万字。在国内服务方面,为奥运会等重大活动,以及各部委、北京市外办等单位翻译大量文件,包括翻译或审校《刑事诉讼法》《民事诉讼法》《反洗钱法》《生态环境法典》《促进科技成果转化法》《法院组织法》等法律英文版以及北京市政府工作报告英文版等。参与北京、广州、重庆、河南、海南、张家界、杭州等地公共标识译写标准制定工作。

基于法律翻译经验,在《东方翻译》开设法律翻译专栏,发表文章40余篇,涵盖世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译等主题,后结集出版《法律术语翻译二十讲》两部(20202026)。

编写翻译教材十余部代表作品包括:《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》(中译,2022)、《非文学翻译》(第二版,外研社,2024)、《联合国文件翻译教程》(中译,2014)、《汉英翻译译注评》(清华,2017)、《联合国文件翻译译注评》(清华,2020)、《北外高翻笔译课》(中译,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)、《人工智能译后编辑案例讲评》(中译,2026)等。其中《非文学翻译理论与实践》自2004年初版以来已更新至第三版,累计印刷30余次发行10万册,被誉为翻译学习黄宝书本书获得北外首届教材建设一等奖。

基于多年翻译实践与教学经验,形成融通中外的翻译理念,即:翻译应做到(忠实)、(通顺)、(好用),实现方法分别是理解、表达、变通。译者对原文的理解应接近、达到甚至超越作者水平;译者应传达作者清楚表达、希望表达乃至应该表达的意思;译文表达形式可与原文相同、相似或完全不同。

根据以上翻译理念,论文《以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作》提出理解、表达、变通CEA翻译实践报告写作框架。该文位列《中国翻译》近五年(2021—2025)论文引用率TOP50榜首,说明CEA框架成为实践报告主流写作框架。

李长栓于2010获评北京市师德先进个人,于2015获评北外首届桃李有言——最受学生喜爱的教师

联系方式

电邮:lichangshuan@gmail.com


上一条:冯爱苏简历

下一条:王苏阳简历